Mahkemeden üniversiteye ders gibi karar

Mahkemeden üniversiteye ders gibi karar

TED Koleji mezunu ve üst düzey İngilizce bilen Osman Murat Kalaycı, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü’nce açılan Yardımcı Doçentlik sınavında 60 puan alınca yargıya başvurdu. Hürriyet gazetesinden Fevzi Kızılkoyun’un haberine göre, adalet, Kalaycı’yı haklı buldu, üniversitenin sınava ilişkin yanıt anahtarının yanlışlarla doymuş olduğuna hükmetti. Mahkeme kararından daha sonra sınavda başarılı sayılanların durumunun ise üniversite ve YÖK tarafından değerlendirileceği kaydedildi.

Rektörlük itirazı kabul etmedi

Dava dosyasına kadar, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü, muavin doçentlik için 21 Ağustos 2017’de, “tanıdık olmayan dil sınavı” açtı. Kalaycı, sınavda 60 puan alarak başarısız oldu. Kalaycı, “Imtihan sonucunda başarısız sayılmasının haksız ve hukuka aykırı olduğu, TED Ankara Koleji mezunu olduğu, tanıdık olmayan dil sınavında 80 sorudan 73’ünü içten yaparak A aldığını, bu sınavda başarısız olmasının olası olmadığını” mazeret göstererek rektörlüğe itirazda bulundu. Rektörlük, “Sınavda herhangi bir somut hataya rastlanılmadı” diyerek itirazı reddetti. Kalaycı, bunun üzerine Afyonkarahisar Idare Mahkemesi’ne başvurdu. Yöneticilik Mahkemesi, sınavın incelenmesi için bilirkişi heyeti atadı. Araştırmacı heyetinin hazırladığı rapor doğrultusunda karar veren Yöneticilik Mahkemesi, sınav ile ilgili yürütmeyi durdurma kararı verirken, karar metninde ise üniversitenin hazırladığı yanıt anahtarının yanlışlarla doymuş olduğuna aksan yaptı. Mahkeme kararında özetle şöyle denildi:

Çeviriler örtüşmüyor

“İngilizce’den Türkçe’ye çeviriye ait yanıt anahtarının kabul edilemeyecek hatalarla doymuş olduğu ve bire bir çeviriyi oluşturmadığı, İngilizce metinde bulunan birinci cümlenin yanıt anahtarında bahşedilen çevrisinin cümle içeriği kasıt-sözcük-dilbilgisi olarak örtüşmediği, ikinci cümlenin çevirisinin yanıt anahtarıyla uyuşmadığı, üçüncü cümlenin çevirisinin ise yanıt anahtarında hiç yer almadığı, 5’inci cümlenin yanıt anahtarında bahşedilen çevriyle ilgili olmadığı, yanıt anahtarında yer alan bir takım ifadelerin İngilizce metinde hiç yer almadığı, sınavın hangi kriterlere dayanılarak değerlendirildiği konusunda herhangi bir doküman ya da tutanağa rastlanılmadığı, davacıya ait cevap kağıdına takdir edilen notun ölçme, değer biçme kriterlerine yerinde olmadığı…” 

90 alması gerekirdi

Duruşma kararında, “Terminolojiyi dürüst yararlanma ve dilbilgisi kurallarına uyma açısından bakıldığında davacının İngilizce-Türkçe çeviri sınavında 90, Türkçe-İngilizce tercüme sınavında 75 ve sıradan olarak 83 puan alarak başarılı sayılması gerektiği” sonucuna varıldı. Sınava giren 60 kişiden 16’sının başarılı sayıldığı öğrenildi. Üniversitenin mahkemeye sunduğu savunmada ise “Sınav ve imtihan cevaplarının herhangi bir bedensel kusur taşımadığı, laf konusu davacı olan kişinin yanıt anahtarıyla imtihan kurulunca hazırlanan cevap anahtarının uyuşmadığı, yanıt anahtarıyla karşılaştırılıp kişinin bu puanı aldığı ve başarısız olduğunun görüldüğü” kaydedildi.

öne meydana çıkan haberler

Whatsapp’taki tehlike Türkiye’ye sıçradı

Cengiz Ünder için rekor ücret!

Burak ve Emre’den Arda Turan açıklaması!

Sosyal Medyada Paylaşın:

BİRDE BUNLARA BAKIN

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

  • ÇOK OKUNAN
  • YENİ
  • YORUM
%d blogcu bunu beğendi: